Homepage E-Paper 23/09/2017
Mekong Translation đưa sách Việt ra thế giới
Chủ Nhật,  25/6/2017, 11:26 (GMT+7)

Mekong Translation đưa sách Việt ra thế giới

Mai Thụy

Tác phẩm Những ngã tư và những cột đèn của nhà văn Trần Dần và cuốn Những đứa trẻ chết già của tác giả Nguyễn Bình Phương được chọn để chuyển ngữ sang tiếng Anh trong một dự án của tạp chí Mekong Review - Ảnh: MKR

(TBKTSG Online) - Hai tác phẩm Những ngã tư và những cột đèn của nhà văn Trần Dần và cuốn Những đứa trẻ chết già của tác giả Nguyễn Bình Phương vừa được chọn để chuyển ngữ sang tiếng Anh trong một dự án của tạp chí Mekong Review nhằm đưa văn học của các nước thuộc hạ lưu sông Mekong đến độc giả nước ngoài.

Đưa sách Việt ra thế giới bằng nguồn xã hội hóa

Khởi động từ đầu tháng 6, dự án phi lợi nhuận Mekong Translation đã nhận được sự ủng hộ gần 6.000 đô la Úc của bạn đọc cho việc chuyển ngữ hai cuốn sách trên. Đây là một phần của dự án do tạp chí Mekong Review thực hiện và đã nhận được sự đồng ý của các tác giả/đại diện tác giả. Toàn bộ số tiền quyên góp sẽ phục vụ cho việc dịch, xuất bản và lợi nhuận thu được từ hoạt động bán sách sẽ được tái đầu tư cho các dự án dịch sách tiếp theo của Mekong Review.

Ông Minh Bui Jones, tổng biên tập tạp chí Mekong Review cho biết, dự án đã nhận được sự đồng ý của các tác giả Nguyễn Bình Phương và đại diện của tác giả Trần Dần. Hai cuốn sách trên sau khi in ấn sẽ được phát hành tại các kênh phân phối có sẵn của tạp chí ở một số nước trên thế giới.

“Chúng tôi tin rằng có rất nhiều người nước ngoài yêu mến tiểu thuyết và thơ ca Việt Nam. Sự ham thích ấy không chỉ dành cho các nhà văn mới như Nguyễn Thanh Việt mà còn cho những tác phẩm của Bảo Ninh, Trần Dần…”, ông Minh Bui nói về triển vọng của dự án.

Ông cũng cho rằng đây là cơ hội để bạn đọc thế giới có thêm góc nhìn về văn hóa, xã hội Việt Nam.

Hiện Mekong Translation đang thực hiện quyên góp trên trang web ww.kickstarter.com.

Kinh phí cho dự án lần này là 15.000 đô la Úc và dự án sẽ ngưng nhận tài trợ vào ngày 6-7. Nếu việc kêu gọi góp quỹ thành công, Mekong Translation dự kiến sẽ phối hợp với NXB Trẻ in 2.000 cuốn.

Theo ông Minh Bui Jones, sau khi hai cuốn sách của nhà văn Trần Dần và nhà văn Nguyễn Bình Phương được xuất bản, dự án Mekong Translation sẽ tiếp tục kêu gọi sự ủng hộ của cộng đồng và chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn học nổi tiếng của các nước Lào, Campuchia, Thái Lan và Myanmar.

Dịch giả Nguyễn Quang Khải cũng rất hào hứng trước dự án này. Theo anh, cuốn sách Những đứa trẻ chết già do anh phụ trách chuyển ngữ là một tác phẩm lớn, chứng minh cho bút pháp tả thực đầy tài năng của nhà văn Nguyễn Bình Phương.

“Bối cảnh của Những đứa trẻ chết già đậm chất văn hóa dân gian Việt Nam nên việc chuyển tải không gian này sang tiếng Anh sao cho bản dịch vừa trung thành với nguyên tác, vừa có ngôn ngữ tự nhiên là một công việc vô cùng áp lực”, anh chia sẻ.

Cơ hội cho các cây bút trẻ

Trong những năm gần đây, nhiều tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài, mở ra cơ hội cho các cây bút được tiếp xúc với bạn đọc trên khắp thế giới.

Sau các tác phẩm Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh, Số đỏ của Vũ Trọng Phụng…, hai tác phẩm của Trần Dần và Nguyễn Bình Phương là những cuốn sách tiếp theo được các nhà xuất bản chọn để chuyển ngữ. Không khó để nhận ra tên tuổi của các tác giả này đã có chỗ đứng vững chắc trong lòng độc giả Việt Nam nhưng đến nay vẫn có rất ít sáng tác của các cây bút trẻ được dịch và xuất bản rộng rãi ra nước ngoài. Một số ý kiến cho rằng, vì những tác phẩm của các nhà văn gạo cội đã trải qua thăng trầm của thời gian và các biến cố lớn của xã hội Việt Nam nên sẽ có giá trị hơn.

Tuy nhiên, dịch giả Nguyễn Quang Khải lại cho rằng các bạn trẻ đang có nhiều điều kiện thuận lợi để đưa tác phẩm của mình ra nước ngoài so với lớp nhà văn đi trước. Môi trường toàn cầu hóa đang tạo ra cơ hội cho các cây bút trẻ được tiếp xúc với văn học thế giới qua các bản dịch. Họ cũng có thể đọc nguyên tác và thậm chí sáng tác bằng tiếng nước ngoài. Bên cạnh đó, các diễn đàn, mạng xã hội cũng cho phép các bạn tự xuất bản tác phẩm của mình.

Ở góc độ của một người làm xuất bản, ông Minh Bui Jones cho biết: “Có rất nhiều yếu tố giúp một tác phẩm được chuyển ngữ rộng rãi: giá trị nội tại của cuốn sách, niềm đam mê của nguời dịch và những tính toán mang tính thương mại của nhà xuất bản. Trên cương vị một người phát hành, chúng tôi chỉ có thể làm tốt nhất công việc của mình, còn lại là nỗ lực của chính tác giả”.

Được ra mắt vào tháng 11-2015, Mekong Review là một tạp chí chuyên viết về đời sống văn học ở các nước thuộc khu vực hạ lưu sông Mekong. Đây là một tạp chí phi lợi nhuận, các chi phí hoạt động dựa vào nguồn đóng góp của xã hội.

 

Chia sẻ:
   
CÙNG CHUYÊN MỤC
>>Xem thêm chuyên mục khác:
© 2012 - 2015 Thời báo Kinh tế Sài Gòn Online.